Esta hermosa canción es muy interesante tanto en su música como en su narrativa. Cuenta la vida de un hombre pobre luchando para sobrevivir. Esta historia cantada con sinceridad es muy apta para hoy en día y todos podemos entender la letra…
I need a dollar, dollar, a dollar is what I need (necesito un dólar un dólar es lo que necesito). And if I share with you my story would you share your dollar with me (y si comparto mi historia contigo compartirías tu dólar conmigo)
Pero es la próxima parte la que nos interesa porque utilizaremos la historia para aprender unas palabras relacionadas con el empleo en ingles.

I had a job but the boss man let me go
He said
I’m sorry but I won’t be needing your help no more
I said
Please mister boss man I need this job more than you know
But he gave me my last paycheck and he sent me on out the door

“To let someone go” en inglés cuando se habla en el contexto de las empresas quiere decir despedir a alguien. Significa que están ‘firing you’ o haciéndote ‘redundant.’ Pero ¿Cuál es la diferencia entre ‘to be fired’ y ‘to be made redundant.’ La diferencia es importante porque uno significa que has hecho algo malo y están ‘firing you’ (despidiéndote) mientras que el otro simplemente significa que la empresa está reduciendo costes y tienen que reducir personal. No quieren pagar tantos ‘paychecks’ (sueldos) – otra palabra que Aloe menciona.
Aquí tienes una lista de frases (vocabulario de desempleo) en inglés coloquial que se usan para hablar de despedir a un trabajador…
Canned (can significa ‘toilet’ así que ‘canned’ es como – tirado a la mierda)
Axed (proviene de la palabra ‘axe’ – ‘hacha’)
Given the boot (dado una patada en el culo con la bota)
Kicked out (echado – despedido a patadas)
Ousted (una palabra más sofisticada, to oust= separar/alejar del cargo de trabajo)
Laid off (phrasal verb – infinitivo – ‘to lay off’ = informal way to say to make redundant)
Given the sack (inglés británico) = dismissed (despedido)
Thank-you my friends… bye…

Author

3 Comments

Write A Comment