El significado de la canción  “We are young” de Fun y Janelle Monáe: ¡Somos jóvenes!

We are young es una canción del segundo álbum del trío estadounidense fun. El tema fue originalmente publicado en Estados Unidos en septiembre de 2011, aunque últimamente se ha popularizado en la versión en la que participa Janelle Monáe como cantante invitada.

La canción es una interesante combinación de influencias del indie-pop,  el arena-rock y el hip-hop,  dando lugar a un formato que algunos han calificado como un intento de reinventar el sonido de los 70’s. Además, el tema se convirtió rápidamente en número uno en las listas de varios países. Un éxito impulsado en parte, gracias a que la serie de televisión Glee versionara el tema para uno de sus capítulos. Una aparición en las pantallas, que también  se volvió a repetir en otras series como Gossip Girl e incluso en un spot publicitario.
Aunque no acaba de aclarar cuál es el significado de la canción We are young, el cantante y compositor del tema, Nate Ruess ha comentado en una entrevista que la letra nació un día mientras conducía su coche. El inicio fue el “Tonight…we are young“: pensando que sería simplemente el final, acabó dándose cuenta que realmente funcionaba como estribillo, así que decidió grabar ese primer fragmento en su teléfono móvil. El tema acabó de tomar forma, al incorporar los acordes propuestos por los otros miembros del grupo y las sugerencias de su productor,  Jeff Bhasker.
2011-topic-janelle-monae
Pero entonces, ¿cuál es el significado de la canción de We are Young? La verdad es que se trata de un texto un tanto contradictorio, como sucede con el propio video de la canción, en el que lo que parece una fiesta se convierte en una pelea colectiva ¿o no? (Nada que ver con la versión de Glee, en que la canción sirve para poner en escena una supuesta feliz reconciliación). La letra empieza con una confusa disculpa en un bar —una reconciliación con alguien, por un misterioso delito en el pasado— antes de romper con un coro sobre “ser joven”.
Si nos fijamos en el vocabulario que aparece en la letra de la canción We are young, una de las cosas que podemos comprobar es que la palabra “bar” en inglés, puede referirse tanto al establecimiento (bar) como al lugar donde se sirven las bebidas (barra):

  • waiting for me across the bar = esperándome al otro lado de la barra
  • by the time the bar closes = cuando el bar cierre

También encontramos otras situaciones y expresiones relativas a los bares:

  • to be in the bathroom = estar en el cuarto de baño
  • my seat’s been taken = me han quitado el asiento
  • between the drinks = entre las bebidas
  • to raise a toast = hacer un brindis

Y es en medio de ese escenario, donde se van intercalando algunas expresiones que hacen pensar en ese misterioso “crimen” por el que alguien pide disculpas:

  • to get my story straight = aclarar mi historia
  • trying to forget = tratar de olvidar
  • holes in my apologies = fallos en mis disculpas
  • to solve the crime = resolver el crimen

Una situación tan confusa como el mensaje central del estribillo, de dónde sale el título, y con el cual difícil decir si el significado de la canción We are young trata de dar un mensaje…. ¿optimista?:

  • We are young / So let’s set the world on fire / We can go brighter than the sun = Somos jóvenes/ prendamos fuego al mundo/ podemos brillar más que el sol

Y es más, el laberinto aparece de nuevo cuando tratamos de entender ¿Quién acompaña a quién a casa? Si es que realmente alguien acaba acompañando a alguien, porque la mezcla de tiempos verbales en la que aparece el verbo “to carry [someone] home”, no nos lo pone nada claro:

  • I’ll carry you home = te llevaré a casa [afirmación en futuro]
  • I found someone to carry me home = encontré a alguien que me lleve a casa [afirmación en pasado]
  • Carry me home tonight = llévame a casa [imperativo]
  • Will someone come and carry me home tonight = ¿vendrá alguien y me llevará a casa? [pregunta en futuro]

¿Todo este galimatías será para demostrar que ser joven es así de confuso y contradictorio? ¿O simplemente que estar en un bar con los amigos lleva a esas situaciones equívocas? Mientras reflexionas sobre el enigmático significado de la canción We are young, te dejamos la recopilación de otras expresiones interesantes en inglés que aparecen en la letra, y que esperamos que te ayuden a salir de este estado de confusión:

  • give me a second = dame un segundo
  • to take [something] back = recuperar [algo]
  • to try hard = esforzarse
  • to feel like = sentir como si, tener la impresión de que
  • to fall down = caerse, venirse abajo, derrumbarse
  • to fall apart = desmonorarse, romper
  • to be back = volver
  • to be on my side = acompañarme

Si quieres volver a escuchar la canción a continuación tienes la versión en acústico, que te ayudará a prestar más atención a la letra, que puedes ir leyendo aquí. ¡Que la disfrutes!

Author

5 Comments

  1. Fue tema oficial de la rivalidad de The Rock vs John Cena rumbo a WrestleMania 28

  2. Hola:
    Discrepo con el significado. Habeis visto el video primero donde la chica se suicida!. Para mi que lo que quiere es suicidarse y reunirse con su amada
    Su amante le esta esperando en el otro lado.
    BUsca a alguien que le lleve a casa?, no. al otro barrio.
    Hoy somos jovenes, y brillaré más que el sol.
    El bar (su vida) cerrará.
    Pero we are young somo jóvenes, es un simil a tu último día de vida? Agradecería contestación y qué opinas si es posible en mi mail Gracias Sandy

  3. Te olvidaste de poner que los amigos están en el baño esnifando cocaína, sin dudas la letra hace referencias a la decadente vida nocturna de quienes se sienten solos y deprimidos y van por las noches a los bares a meterse “merca” en el baño y a consumir alcohol en la barra, y solo así se sienten JÓVENES. Estos decadentes personajes sueñan con no volver solos a su casa o sea conseguir alguna persona en el correr de la noche para no dormir solos en su cama ese día.

Reply To eduardo Cancel Reply