¿Por que traducimos las películas en inglés al español? Todo es culpa de Franco.

Mucha gente se pregunta por qué en España se dobla las películas al español ¿No seria mejor para nuestro aprendizaje de ingles que escuchásemos las películas en versión original? Gracias a uno de nuestros lectores RC de Asturias tenemos la respuesta.
Lo primero que tengo que decir es que no es una cuestión de ser vagos.
La historia es la siguiente. Todo viene cuando el dictador Franco ganó la guerra civil española y estuvo casi cuarenta años en el poder (desde 1939 que ganó, hasta 1975 que murió). En esos años de posguerra, Franco decretó una defensa a ultranza del idioma español, prohibiendo incluso extranjerismos o expresiones en otras lenguas, porque, como te podrás imaginar, era un acérrimo defensor de “lo español” y consideraba un atentado al idioma de Cervantes el uso de términos no españoles. Así por ejemplo, el equipo de fútbol Rel Sporting de Gijón que se había fundado con ese nombre desde 1905, tuvo que cambiar durante esos años de franquismo a “Real Deportivo de Gijón”. Así pues, con esta tesitura, Franco obligó a que toda película extranjera, no solo pasara por un filtro censor franquista, sino a que fuera doblada inmediatamente al castellano, para evitar el uso de palabras no españolas.
Nunca hemos oído la voz de Kirsten Prout. Deberíamos dejar de hacer doblaje.

Desde esa época se creó en España una industria de actores de doblaje para doblar las películas al español (no solo las inglesas, sino todas, sean de donde sean). Cuando por fin murió Franco y pasamos a una Democracia Constitucional, la industria de doblaje de películas siguió porque ya estaba asentada, más como inercia que otra cosa. En ciertos círculos hoy día se critica el hecho de ue sigamos con doblaje en las películas. Somos conscientes muchas personas de que si viéramos las películas en versión original, nuestro oido se acostumbraría al menos a los sonidos ingleses desde pequeños y nos resultaría menos difícil aprender inglés luego. El caso es que, aunque desde ciertos círculos se cuestiona este doblaje, la verdad es que es muy difícil eliminarlo por dos razones:
– La sociedad española está muy acostumbrada ya a ver películas en español; la mayoría no quiere verla original porque así es más “fácil” seguir la trama debido al bajo nivel de inglés que hay (es una pescadilla que se muerde la cola: se nos da mal el inglés porque no vemos películas en inglés y no vemos películas en inglés porque se nos da mal el inglés).
– Hay una industria de actores de doblaje muy importante, es decir, hay muchos puestos de trabajo en juego que hacen difícil plantear su disolución.
En fin, espero que hayas entendido el por qué doblamos las películas. No obstante, ya te digo que hay muchas personas en España, como yo, que pensamos que sería mejor la versión original, pero bueno, esto es lo que hay de momento.

Author

18 Comments

  1. ¡Creo que la historia del origen español del doblaje está muy conectada realmente con lo que ocurre realmente cuando uno traduce: que hay una censura inevitable! Yo veo todo en versión original siempre que puedo, porque me conecta mucho más con la película, los actores, la intención del director… Gracias por el artículo, muy interesante! 😉

  2. “Es una pescadilla que se muerde la cola: se nos da mal el inglés porque no vemos películas en inglés y no vemos películas en inglés porque se nos da mal el inglés”.
    O sea que si viésemos películas en inglés todos los españoles sabríamos inglés, ¿no? Sin estudiar, ni visitar el país donde se habla, ni nada, sólo viendo películas en versión original se puede aprender cualquier idioma. Perfecto, mañana empiezo con un ciclo de Jackie Chan en V.O. a ver si aprendo cantonés o lo que sea eso y me puedo ir a trabajar a China.
    La solución está en pulsar el botón de cambio de idioma del mando a distancia y en dejar que cualquiera elija cómo quiere disfrutar de una película, porque no sólo hay una manera. Es tan fácil como eso. Ni Franco, ni gaitas.
    Saludos

  3. The Veggie Translator Reply

    Discrepo: el doblaje comienza en 1931 tras la llegada del cine sonoro y la demanda del público.
    <>
    Fuente del fragmento:
    Durante los primeros años de posguerra es prácticamente imposible escuchar una película en versión original, y por tanto, oír a Clark Gable o Marlene Dietrich pronunciar palabras soeces, hablar de política o religión, y por supuesto, insinuar o referirse a cuestiones sexuales.

  4. Pues a ver si RC de Asturias se informa un poquito más, que se lea lo que cuenta Pablo del Hoyo en este link: http://javierpulido.wordpress.com/2008/12/18/el-doblaje-no-es-una-imposicion-ni-un-invento-franquista/
    Eso por una parte. Por otra parte, es una falta de respeto a mucho público consumidor (porque quiere) del doblaje y a los profesionales de este oficio, que cada dos por tres la gente se pase la vida abriendo artículos plomos sobre que el doblaje debería dejar de existir.
    Hoy día es fácil acceder a la VOS o la VO. El doblaje y la VO no son incompatibles. Llevo toda la vida consumiendo doblaje, también consumo VOS y sin embargo llevo más de diez años estudiando inglés y el doblaje no me ha impedido aprender ni poder tener charlas con nativos ingleses.
    Otro punto es que siempre pensáis en el inglés. ¿Qué pasa con el resto de idiomas? ¿Según los que escribís estas mierdas sólo se debería pasar en VO el inglés? Con las pelis en japonés, iraní, francés o ucraniano las dejamos dobladas, ¿no?
    Y por otra regla de tres, si fuera verdad que el ver todo en VO nos ayudaría a ser bilingües, entonces todos los actores de doblaje tendrían un inglés impecable, porque sabréis que escuchan la VO entre ensayo y ensayo de los takes muchísimas veces, encima con el guión traducido… vamos, que deberían domingar el inglés a la perfección. Pero va a ser que no.
    En Alemania se dobla y tienen mucho mejor nivel de inglés que nosotros, ¿por qué será? ¿Culpa del doblaje o más bien que sólo desde hace pocos años es cuando se le empieza a dar importancia a aprender idiomas en nuestro país? Porque los que nacimos en la década de los 70, y también en los 80, hemos tenido que aprender inglés por nuestros propios medios, ya que la educación española en ese sentido era más pésima que la actual y no pensaban que era demasiado importante eso de los idiomas. Así que las culpas al ministerio de cultura.
    Dejaos ya de tanta paja mental contra el doblaje, de otorgarle el invento a Franco y dejad vivir a los demás.
    Ah, y si pensáis que el doblaje hay que eliminarlo porque lo inventó Franco, entonces derribemos los pantanos que para eso también los mandó hacer él, entre otras cosas que hizo que utilizamos hoy día.

  5. Sergio Pérez Llanos Reply

    Hoy, al menos en la televisión, existe la posibilidad de escoger ver muchos contenidos en su versión original.

  6. Es verdad. Yo he visto muchas pelis de Kurosawa en original y controlo mogollón el japonés.
    Sería mejor que te informaras antes de hablar. El dobalje comenzó en España mucho antes de llegar Franco al poder. Infórmate, porque puedes engañar a alguien y que acabe pensando que lo que dices es cierto cuando no lo es. Por cierto… ¿no sería mejor que para aprender inglés (y cualquier otro idioma, aunque parece que sólo te importa el inglés) se enseñara mejor cualquier idioma?

  7. La razón no es sólo la de “españolizar” las películas, sino que otro motivo muy importante fue la censura. Por medio del doblaje se conseguía que ciertos personajes no dijeran cosas incómodas (por ejemplo, Rick el de Casablanca pasaba de haber luchado por la República a haber intentado evitar la anexión de Austria por Alemania).

  8. Lo que es escribir sin saber. Infórmate bien antes de difundir una información tan incompleta y poco veraz. La historia del doblaje se remonta a mucho antes. Los defensores de la versión original os basáis en lo que os interesa para ganar adeptos a vuestra causa. Por cierto, si lo que se pretende es que la población española sepa inglés así como cualquier otro idioma, lo que hay que hacer es inculcárselo a los niños en el colegio desde muy pequeños.
    Y ahora actualizo la información manipulada que te han pasado. Iba a extenderme narrándote los comienzos del doblaje, aquellos en los que las productoras americanas querían sonorizar sus películas en otros idiomas para llegar a más gente y cuyos comienzos datan de 1931 en un pequeño pueblo francés, Joinville. O datos tan interesantes como que el primer estudio en territorio español se funda en 1932. Si, amigo mío, por aquél entonces España era republicana. Pero para qué soltarte aquí el rollo cuando lo puedes leer tú mismo en este enlace:
    http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=article&id=45&Itemid=14
    Y he aquí un artículo de 1935:
    http://www.adoma.es/index.php?option=com_content&view=article&id=1102%3Aqla-importancia-del-doblajeq-1935&catid=7%3Adeciamos-ayer&Itemid=15
    A ver si rascamos un poco más en internet, con que escribas en San Google: Historia del doblaje, obtienes estos enlaces.
    Un cordial saludo y have a nice day (¿te lo doblo?).

  9. elias alvarez Reply

    Ya dejen en paz a Rokeby, puede ser que desde antes existieran los estudios de doblaje, pero es verdad que Franco lo utilizó para censurar lo que no quería que la gente oyera en las películas.
    Este gran maestro que ustedes tienen la suerte de tener lo sigue un gran público en el continente americano a quien ha ayudado mucho a aprender Inglés.
    Y si parece que a él solo le importa el Inglés , ¿Qué creen? Sí, porque el es maestro de Inglés, eso enseña, a eso se dedica.
    Si hay aquí alguien que le molesta el usar el idioma Inglés, o que tenga que aprenderlo (por el motivo que sea) no es pretexto para que se lancen contra quienes lo enseñan, fue solo un consejo, el que quiere lo sigue y el que no, no. Además parece que hay algunos por ahí que extrañan demasiado a Francisco Franco.
    Saludos.

  10. El tema con el doblaje, es que se pierde una gran parte de la impronta que el actor le da al personaje, que es la voz, los cambios sutiles que el actor produce, y que por tanto da carácter al personaje y al ambiente en general de una película. Y esto no solo sucede con el idioma ingles, sino con películas alemanas, rusas, árabes, japonesas, etc.
    Por mi parte yo no miro absolutamente ninguna película que este traducida a cualquier idioma que sea, utilizo los subtitulos en caso de que sea de un idioma que no conozco.
    Lo mejor seria que estén las dos opciones para que el espectador pueda elegir.

  11. a ver si me he enterado: según tu y ciertos círculos. tenemos un problema porque vemos las películas dobladas al castellano, y que la culpa de todo eso la tiene Franco (como no) que asi como vamos a aprender ingles….
    sabes que? las canciones en ingles no las doblan y las cantamos inventándonos la mayoría las palabras… asereje ja deje dejebe tu dejebe a sebi yunoua majabi an de winidipi. pues tampoco aprendemos…
    sabes que existe la posibilidad de ver cualquier película en cualquier versión, verdad? yo voto verlas dobladas en chino para que nuestros hijos lo aprendan. hoy por hoy no me negareis que el chino es un idioma con mucho futuro.
    una pregunta: ¿que fumas?

  12. ¿Porque Rusia dobla las peliculas en ruso? ¿Porque Alemania dobla las Peliculas en aleman? ¿Porque Francia dobla las peliculas en frances?
    ¿Enserio que se pregunta eso? ¿Porque no vemos peliculas en chino, japones, frances o aleman? ¿Sera que no todo el mundo es el Papa y habla varios idiomas? Las peliculas solo las verian los mas intelectuales que hablaran varios idiomas ¿Los niños pequeños que estan empezando a hablar y las pesonas mayores de “pueblo” no tienen derecho a ver la TV y el cine?
    En todos los paises se doblan las peliculas, y quien quiera ver una pelicula en V.O.S. puede cambiar el idioma y activar los suptitulos. Cuando estaban los VHS te hibas a otro pais y no encontraban peliculas en V.O.S.
    Quien ve peliculas en V.O.S.E. es que no sabe hablar ingles a la perfeccion o las veria en V.O.

  13. NO permitamos que esto se haga una gran polemica, decen cuenta que gracias a que ROKERY acepto responder una de estas preguntas y luego publicarla hemos de una u otra manera aprendido porque si bien es cierto este no acero con la realidad de lo que es verdaderamente LA HISTORIA DEL DOBLAJE este permitio que su articulo a la respuesta sea publico; lo que significa que acepta cualquier comentaria o en su defecto correcion… Y gracias a que una de estas personas sabia previamente sobre el tema lo comento y compartio asi todos que seguimos y los que no siguen a ROKERY se enteraron y aprendieron, asi que porfavor no acusemos ni seamos despectivos con alguien que es muy conocido a nivel mundial por ser un grande en el aprendizaje de ingles. GRACIAS.

  14. Yo no creo que deban parar de doblar para que aprendan Inglés, más bien para que escuchen la voz del actor , finalmente los subtítulos permiten seguir la trama sin problema. Tratándose de peliculas para niños, los doblajes que Disney por ejemplo elige para lanzar en castellano, no son los de España, sino los de mexicanos y latinoamericanos en general.

  15. Hola, a mi me parece que es mas racista qye otra cosa. Por ejemplo, La película el raton perez 2 (título original) y que aquí se conoce como perez 2 el ratoncit de tus sueños es originalmente en español, aunque español latino y aqui se dobla al español y si seguimos las 2 versiones posdemos ver que no es cuestion de palabras o expresiones diferentes, simplemente cambia el acento. A mi me parece algo nacionalista aparte de racista. En la pelicula futbolin (metegol) pasa lo mismo. Un saludo.

  16. Miguel Ángel Reply

    El doblaje en España sigue existiendo simplemente porque la gente ni sabe idiomas ni quiere aprenderlos. Quienes lo defienden se escudan en que si lees los subtítulos no ves la película. Yo pienso que eso es mentira, es simplemente cuestión de costumbre. Y , mientras, se están perdiendo algo mucho más importante, la voz de los actores. Cada uno tiene la suya, personal e intransferible . Y me da igual el idioma, yo no voy al cine para aprender idiomas (aunque algo aprendes), pero cada lengua tiene su ritmo, su entonación y su musicalidad. Y con el doblaje tambié te la cargas. Si vas al cine a ver una película doblada, luego llegas a casay escuchas la misma voz en un anuncio, y presentando un programa . Yo siempre veo el cine en v.o. y me da igual que esté en inglés, francés chino o swahili. Quiero escuchar la voz de los actores.

  17. SantkaAlina Reply

    Error, el verdadero origen del doblaje fue en Francia, en los estudios Paramount.

Reply To pao Cancel Reply