El significado de Sting en inglés es una inyección de veneno producida por un insecto…. ¡cuidado con las abejas!
Hoy vamos a hablar de la canción de Sting, “Englishman in New York”. Es una canción con una gramática y vocabulario muy simples. No me interesa tanto el fondo lingüístico de la canción, sino la parte cultural y emocional.

Antes de trabajar con nuestra canción, tengo que mencionar dos nombres que son esenciales para entender el sentido de ésta: Sting y Quentin Crisp.
Sting, Gordon Matthew Thomas Sumner, nacido el 2 de octubre de1951 en Wallsend – un pueblo de Inglaterra. Si te interesa su biografía así como su trayectoria profesional (en la banda The Police tambien), puedes encontrar mucha información en su página oficial: www.sting.com

Sting... joven y guapo.

Quentin Crisp, Denis Charles Pratt, nacido el 25 de diciembre de 1908(1908-12-25) y muerto el 21 noviembre de 1999(1999-11-21), escritor, actor y “raconteur” (contador de historias). Se convirtió en un icono gay hacia los 70.
Pero, ¿qué tiene que ver este tal Quentin Crisp con la canción tan archiconocida de Sting? Pues resulta que la canción está basada en él. Al poco de que Crisp se mudara de Londres a un apartamento en la Bowery de Manhattan, Sting escribió esta canción después de  una visita que hizo al señor Crisp, a finales del 86, en su apartamento de Nueva York, durante la cual Crisp le contó como había sido la vida para un hombre homosexual en la Gran Bretaña homofóbica entre los décadas de los 20 y los 60. Sting quedó tan impresionado que decidió escribir la canción.
Ahora sí, escuchemos la canción y después analizamos el contexto, ¿os parece? Aqui hay un video con la letra para que os sea más fácil seguirla:

Como decía al principio, esta canción nos habla de temas culturales y emocionales. Pues bien,
Por un lado, nos habla de la diferencia cultural entre americanos y británicos (no sólo en modales y maneras, sino también en el acento).
Aquí tenemos algunas referencias a la cultura británica:
I don’t drink coffee I take tea my dear – No bebo café; tomo té, querido (Como bien sabemos, el té es una tradición muy británica).
I like my toast done on one side – Me gusta la tostada hecha por un lado (Por lo visto, prefieren las tostadas hechas solo por un lado – personalmente, yo las prefiero por los dos lados).
Pop art - Crisp.

And you can hear it in my accent when I talk – y lo puedes oír en mi acento cuanto hablo (y claro está, el acento británico es bastante diferente del americano).
See me walking down Fifth Avenue – mirame mientras camino  por la 5ª Avenida
A walking cane here at my side –
con un bastón a mi lado
I take it everywhere I walk –
lo llevo a todas partes donde voy (la imagen típica tópica del gentleman inglés caminando con su bastón (pero no sé donde esta el ‘bowler hat’).
Por otro lado, esta canción nos habla del hecho de sentirse extranjero allí donde estés, de sentir que no perteneces al grupo. De sentirse como un “alien”. De hecho el estribillo de la canción repite: I’m an alien, I’m a legal alien, I’m an Englishman in New work – soy un alien, you un alien legal, soy un inglés en Nueva York.
El siguiente párrafo hace referencia a las “maneras”, un tema que apasionaba a Quentin Crisp, y al hecho de sentirse orgulloso de uno mismo, sin preocuparse de lo que piensen los demás, algo así como aquello de “mientras ande yo caliente, ríase la gente”.
Crisp en una calle de Nueva York.

If, “Manners maketh man” as someone said – si las maneras hacen al hombre, como alguien dijo
Then he’s the hero of the day – entonces él es el héroe del día
It takes a man to suffer ignorance and smile –
hace falta ser hombre suficientemente fuerte como para soportar la ignorancia y sonreír
Be yourself no matter what they say –
sé tú mismo, no importa lo que digan los demás.
 Los siguientes párrafos siguen hablando de lo mismo:
Modesty, propriety can lead to notoriety – la modestia y los modales pueden llevarte a la notoriedad
You could end up as the only one – puedes acabar siendo el único
Gentleness, sobriety are rare in this society –
la dulzura y la sobriedad son raras en esta sociedad
At night a candle’s brighter than the sun – una vela por la noche brilla más que el sol
Tea and Toast... very very English.

Takes more than combat gear to make a man – hace falta más que destreza de combate para hacer a un hombre
Takes more than a license for a gun –
hace falta más que una licencia para una pistola
Confront your enemies, avoid them when you can –
enfréntate a tus enemigos, evítalos cuando puedas
A gentleman will walk but never run –
un caballero caminará y nunca correrá
Recordemos que Quentin Crisp era un personaje bastante carismático, a parte de homosexual, y que durante mucho tiempo se sintió “a social outcast”, excluido de la sociedad.

Write A Comment