Hoy vamos a examinar dos phrasal verbs con significados totalmente el contrario. Su uso es muy común en la letra de canciones, por ejemplo… “You lift me up” and “you bring me down.” Así que, vamos a hacer los phrasal verbs ‘to lift someone up’ y ‘to bring someone down’ y a la vez aumenta tu vocabulario.

Los padres - guarenteed to 'bring you down.'

Para que entiendas inmediatamente sus significados te daré un buen ejemplo de cosas que van a ‘bring you down’ (literalmente ‘traerte por abajo’). Son – los padres, los profes, los deberes, chuces verdes, la lluvia y la comida inglesa.
Cosas que van a ‘lift you up” (literalmente ‘elevarte’). Son – mi novio (bueno, no todos los días – pero generalmente), una buena peli, la playa, paella.
Generalmente en la música y inglés coloquial cualquier canción que habla sobre ‘taking you up, lifting you up, bringing you up,’ son todos relacionados con haciéndote sentir animado y contento. Una canción que habla de ‘take you down, bring you down’ esta hablando de algo triste o deprimido.
Al buscar unos ejemplos de la música he encontrado esta canción fantástica de los Stone Roses que empieza “down, down… you bring me down.”

El otro ejemplo es esta canción de Simple Minds “Alive and Kicking.” La letra empieza ‘you turn me on… you lift me up.’

Okay, dudes,… ciao ciao… and remember… bring people up… not down!

Write A Comment