Se trata de una de las canciones más famosas del legendario rey del rock, y posiblemente, también una de las más versionadas: “Can’t help falling in love wit you” (no puedo evitar enamorarme de ti). De su lenta y romántica pieza original, las reinvenciones han dado lugar a estilos totalmente dispares. Una de las que más me gusta es la del grupo irlandés Lick the Tins.
Descubrí esta versión con la película “The Snapper” (1993), traducida al español como “Café Irlandés”.
Para poneros en situación, la historia narra el embarazo de una de las hijas mayores de una humilde extensa familia irlandesa, después de ser violada por un vecino tras una noche loca de embriaguez. La familia tratará de adaptarse a esta nueva situación, manteniéndose unida a pesar de todas las circunstancias. Esta versión de “Can’t help…” aparece completa al final de la película, acompañando los créditos. Vamos a ver estos últimos instantes, y a escuchar la melodía con marcadas influencias célticas, realizada por Lick the Tins:

Esta transformación de carácter consigue adaptar la pieza de Elvis a un contexto narrativo genuinamente irlandés, hecho que permite dotar de sentido la letra de la canción, y aplicarla a los personajes del film.
La letra presenta expresiones bastante complejas que nos servirán para aprender nuevo vocabulario.
Wise men say, only fools rush in
but I can’t help falling in love with you 
Shall I stay? Would it be a sin? 
but I can’t help falling in love with you 
Like the river flows surely to the sea 
Darling so it goes, some things were meant to be 
Take my hand take my whole life too 
but I can’t help falling in love with you 
Wise men say, only fools rush in
but I can’t help falling in love with you 
Shall I stay? Would it be a sin? 
but I can’t help falling in love with you 

Vamos a desgranar cada verso para clarificar su significado:

Wise men say only fools rush in*

Los hombres sabios dicen que sólo los necios se apresuran

*Rush in significa entrar rápidamente, abalanzarse, hacer algo sin poder esperar, impulsivo, etc. En la canción tiene que entenderse como algo negativo que se opone al autocontrol de aquellos que son inteligentes.

 But I can’t help* falling in love wit you

pero yo no puedo evitar enamorarme de ti

*Can’t help –ing es una expresión que significa no poder evitar hacer algo. Es importante recordarla, ya que fácilmente podemos caer en la trampa de interpretarlo de un modo literal. En ese caso, la traducción sería “no poder ayudar”, algo completamente equivocado y que nos despista del mensaje real.

 Shall* I stay?

¿Debería quedarme?

*Shall es una palabra que no se usa muy a menudo. Actúa como futuro condicional, donde de algún modo, nos estamos ofreciendo o estamos proponiendo hacer algo, que no está 100% asegurado que pase.

Veamos otro ejemplo:

 Shall we go to the cinema? – ¿Vamos al cine?

 Hacemos una propuesta, una oferta. No sabemos si pasará finalmente, por lo que no se trata de un futuro simple como podría ser el “will”.

Would* it be a sin?

¿Sería un pecado?

 *Recordemos que la forma “would + infinitivo” actúa como condicional, tal y como se observa en la traducción anterior.

Like a river flow, surely to the sea

Como fluye el río, seguro hacia el mar

Darling so it goes*, some things are ment to be** 

Cariño esto es así, algunas cosas tienen que pasar

*So it goes es una expresión que se traduciría más o menos como “así son las cosas”, “así funciona”. Como en tantas ocasiones, no tiene una traducción literal, pero sí se acerca mucho a estos significados.

 **La forma to mean quiere decir “significar”. También se puede utilizar la expresión, I mean, para “quiero decir”, “me refiero a que…”, etc.
En el caso de la canción, se utiliza la forma meant to be que significa algo que está programado para suceder. Una frase habitual en la que se usa esta palabra sería: He was meant to be a dancer, es decir, “Él estaba hecho para ser bailarín” o “Nació para ser bailarín”.
Para terminar, escuchad una versión ligeramente diferente a la versión original, pero también interpretada por su autor, Elvis Presley.  Observad el cambio total de carácter de ambas piezas.

Author

Write A Comment