Una explicacion de la diferencia entre ‘say’ y ‘tell’ en inglés.

Situación: Durante una conversación sobre inmigración, Alejandro dice a Peter que ha hablado con su vecino…

…My neighbour told to me that most of them are from America.
Inglés correcto: My neighbour told me (o said to me) that most of them are from South America.
Más que decirte la diferencia entre say y tell y estancarte en pequeños tecnicismos, prefiero darte una regla infalible: tell nunca se utiliza con to. ¡Nunca, nunca, nunca! Por eso, es sólo cuestión de un auto diagnóstico: si acabas de decir una frase en la cual tell está seguido de to, habrás cometido un error.
También recuerda utilizar tell en estas circunstancias…
 To tell a joke.
To tell lies.
To tell a story.
Si utilizas say con algunas de estas palabras estarás cometiendo otro error.
En lo que a say se refiere, si aplicas la regla que te he dado más arriba, say tiene que ir seguido de to. Pero hay ciertas excepciones, sobre todo en el estilo indirecto: come here, said Peter; o my neighbour said that most of them are from South America (aquí no está el to porque la persona a quien se lo ha dicho no está indicada). Si Peter tuviera que indicar esa persona, entonces diría: my neighbour said to John that most of them are from South America.
Esta canción de Fleetwood Mac nos enseñan el uso de ‘tell’ con ‘lies’.

Author

Write A Comment