Podríamos pasarnos el resto de nuestras vidas debatiendo la cuestión de si el subjuntivo existe o no en inglés, pero este debate es irrelevante. El hecho es que el subjuntivo existe en español así que tienes que saber cómo traducirlo.
El subjuntivo presente

El subjuntivo en ingles es una fuente de errores al traducirlo al ingles de español.

Este es un error común entre los hablantes de español. El uso de when + present + subjunctive + imperative
Cuando vengas, llámame… When you come, call me
Por la falta del subjuntivo en inglés, se traduce el verbo en el presente simple pero muchos de mis estudiantes utilizan el futuro.
Dame el dinero cuando vengas – Give me the money when you will arrive (INCORRECTO)
Give me the money when you arrive (CORRECTO)

El subjuntivo imperfecto
Para traducir este tiempo sólo necesitas el pasado simple. Para eso, no hay ningún tiempo más adecuado para demostrar la facilidad del inglés en comparación al español, que el subjuntivo imperfecto. Piensa en la frase
Si la amara, viviría con ella
En español estas utilizando un tiempo específico del verbo amar (con sus múltiples terminaciones). En inglés la traducción es…
If I loved her, I would live with her
Nosotros utilizamos el pasado simple y ya está… un tiempo con una terminación que sirve para traducir tanto el subjuntivo en español como el pasado simple. Esto sirve también para frases en español que empiezan por
‘Como si yo fuera tu novio’ As if I was your boyfriend.
Todos los estudiantes deberían notar que aunque todos los libros de textos insisten en que ‘Si yo fuera tu’ debe ser traducido como ‘if I were you’ la mayoría de la gente lo traduce como ‘If I was you.’
Deseos ‘ojalá’ y ‘quiero que’
En inglés traducimos frases como ‘ojalá’ como ‘I wish that’ más verbo.
Ojalá que no tuviera trabajo – I wish that I didn’t have work. (Nota que otra vez ponemos el verbo en el pasado simple)
Espero que venga – I hope that he comes (nota que otra vez el presente del subjuntivo se traduce como presente simple en inglés.
Cuidado al traducir ‘quiero que venga’. Aunque se dice ‘I hope that he comes’ se puede traducir como ‘querer’, por ejemplo: ‘I want him to come.’
Pase lo que pase
En este tipo de construcción del subjuntivo en español se utiliza la palabra ‘Whatever’
Pase lo que pase… whatever happens
Verbos modales – may/might
Con frases como ‘puede que ocurra esto’ se utilizan los verbos modales en inglés ‘may’ o ‘might’
It might happen.
La perspectiva académica, conocimiento más profundo
Hasta este punto nos hemos centrado en el subjuntivo desde el punto de vista de un hablante español. Ahora vamos a mirar a este tema desde una perspectiva más global. Si necesitas un análisis detallado y académico, recomendamos éste artículo de la universidad de Granada. aqui
Este artículo enseña bien al lector las anomalías y peculiaridades de este tiempo verbal en inglés y los atribuye a sus raíces en una forma más antigua del inglés. Como esta raíz ha casi desaparecido, los autores dicen que, de hecho, no podemos hablar del subjuntivo como un tiempo verbal o una estructura, sino algo operativo.
También los autores escriben sobre usos del subjuntivo que no tienen importancia para la mayoría de los estudiantes de inglés. Por ejemplo…
I insist that the students be here by 6 ‘0 clock.
Long live the king.
It’s important that they not think we are stupid.

Author

5 Comments

  1. Alejandro Sánchez Reply

    En el ejemplo:
    Ojalá que no tuviera trabajo – I wish that I didn’t have work. (Nota que otra vez ponemos el verbo en el pasado simple)
    ¿Por qué utilizas “didn’t have work” en lugar de “haven’t work”? I never can understand this!
    Thanks a lot for your help! =)

  2. Alejandro, se pone “didn’t have work” porque asi es como se forma el Past Simple (did not + verbo), que es la conjugacion a utilizar. Hazte cuenta que el have solo tiene forma negativa cuando es verbo auxiliar (eg. I haven’t written). Sin embargo, no se utiliza la forma negativa cuando el have significa tener, como en nuestro ejemplo (y recuerda que work en este caso no es verbo sino sustantivo).
    Espero te haya quedado mas claro.

  3. Gracias por el artículo, pero ¡cómo se expresa el subjuntivo de “a pesar de que” o “aunque”?
    Aunque llegues tarde, puedes entrar.
    Le diremos que venga, a pesar de que no conozca a nadie.

Reply To Alejandro Sánchez Cancel Reply