El significado de ‘Sympathy for the devil’ en inglés es ‘Comprensión y simpatía por el diablo.’ Es una canción en inglés escrita de los Rolling Stones que hizo aparición por primera vez como la pista inicial del álbum Beggars Banquet (1968). Fue escrita por Mick Jagger en su mayoría, aun así en los créditos también figura Richards.
El nombre provisional de la canción en inglés era The Devil Is My Name (Mi nombre es el diablo), y es cantada por Jagger como una narración en primera persona desde el punto de vista de Lucifer.
Aquí tienes una versión de la canción con la letra traducida en inglés.
En el momento del lanzamiento Beggars Banquet, los Rolling Stones habían suscitado recelos por haber utilizado letras con orientación sexual tales como: Let’s spend the night together (Pasemos la noche juntos) y por aventurarse supuestamente en el satanismo (su anterior álbum, aunque no contenía ninguna referencia directa hacia lo satánico, había sido titulado Their Satanic Majesties Request), y “Sympathy” puso estas quejas de nuevo en el escenario, provocando rumores mediáticos y miedos entre grupos religiosos de que los Rolling Stones fuesen adoradores del diablo y estuviesen corrompiendo a la juventud con su influencia.
Ahora tenemos la letra traducida en inglés por otra traductor. Es de Guns n’ Roses
En una entrevista Jagger confesó: “Creo que fue inspirada (dijo en inglés) en una vieja idea de Baudelaire, creo, pero podria equivocarme. […] Cogí un par de lineas y lo expandí. Lo escribí como una canción al estilo de Dylan” Fue Richards quien sugirió cambiar el tempo y utilizar percusión adicional, cambiando el estilo. La canción tiene ciertas similitudes con El maestro y Margarita de Bulgakov. Jagger dijo una vez sobre el demonio: “Igual que cualquier policía puede ser un criminal, cualquier pecador puede ser un santo. […] es una figura con una larga trayectoria histórica – las figuras del bien y del mal – así que es un camino tremendamente largo el que ha hecho (el demonio).”
En otra entrevista, Jagger dijo: “(Cuando la gente comenzó a tomarnos como adoradores del diablo), pensé que realmente era una cosa rara, después de todo era solo una canción. No era como si hubiésemos hecho un álbum entero, con un montón de símbolos ocultos en su parte trasera. La gente parecía abrazar las apariencias muy rápidamente, (y) ha sido así hasta las bandas de heavy metal de hoy en día.”
La letra en inglés se centra, a pesar de todo, en atrocidades que han sucedido en la historia de la humanidad, incluyendo las guerras europeas por la religion I watched with glee while your kings and queens fought for ten decades for the Gods they made (Observé con regocijo mientras (cantado en inglés) vuestros reyes y reinas lucharon durante décadas por los dioses que inventaron), la violencia de la Revolución Rusa de 1917 y la masacre de 1918 de la familia Romanov I stuck around St. Petersburg when I saw it was a time for a change, killed the Tsar and his ministers — Anastasia screamed in vain (Me plante en San Petesburgo cuando vi que hacia falta un cambio de epoca, mataron al zar y a sus ministros, Anastasia gritó en vano) y sobre la segunda guerra mundial I rode a tank, held a general’s rank when the Blitzkrieg raged and the bodies stank (Conduci un tanque, tenía un rango de general cuando el Blitzkrieg estallo y los cuerpos apestaban).
El narrador de una forma narcisista, cuenta sus hazañas a través de la música y a través de la historia de la humanidad y avisa al oyente: If you meet me, have some courtesy, have some sympathy, and some taste; use all your well-learned politesse, or I’ll lay your soul to waste (Si me encuentras, ten un poco de cortesía, un poco de compasión; y un poco de gusto; utiliza toda tu educación o haré que tu alma se convierta en desperdicios).
La letra en inglés también hace referencia hacia los asesinatos de John y Robert Kennedy. Las sesiones de grabación estaban en progreso mientras Robert fue asesinado, y las palabras fueron cambiadas de Who killed Kennedy? A su plural who killed the Kennedys? (¿Quién mato a los Keneddys?)
Palabras que hemos aprendido en inglés:
Devil: diablo
Sympathy: compassion
Glee: regocijo
King: Rey
Queen: reina
Fought (to fight): luchar
God: Dios
Made (to make): inventar
Stick around: quedarse
Saw (to see): mirar
Change: cambio
To kill: matar
To scream: gritar
Rode (to ride): conducer
Stank (to stink): apestar
Taste: gusto