Situación: Juan está haciendo un curso de inglés en Londres y un día que va a un bar recibe una llamada de su mujer. Está embarazada. Se levanta y lo anuncia a sus nuevos amigos ingleses…

Por favor... no digas 'Let's go and drink something' en inglés. Suena como una poción o algo misterioso.

…I have some good news, but first… I invite you all a drink.
Se queda desconcertado porque se miran los unos a los otros confundidos.
Inglés correcto: Let me buy you a drink.
Error: “Invitar”, aunque esté relacionado con invite, es un falso doblete cuando hablamos de pagar una bebida o comida a alguien.
Normalmente el verbo invite se usa para bodas, fiestas, cenas y otras ocasiones parecidas. Es una petición para alguien y no tiene nada que ver con quién paga. En el caso de Juan, todos están confundidos porque ya han salido a tomar algo y no saben si él quiere llevarlos a otro lugar o si los va a invitar a una fiesta en el futuro.
Básicamente, si quieres ser generoso tienes que decir…
I’ll buy you a drink.

Spanglish blog post
Cuando llegué a España, si un estudiante se me acercaba después de clase y me decía I invite you a beer, yo pensaba que él estaba usando un estilo muy formal (ya que los hablantes no nativos suelen hacerlo) para acompañarlo a tomar una cerveza. También solía estar confundido con la frase let’s go and drink something porque something suena misterioso, como una poción mágica. La frase es let’s go for a drink añadiendo something parece que tenga un significado extra.
Perfecciona: Aquí hemos utilizado la típica frase let me buy you a drink, porque es lógica y fácil de recordar, sin embargo, si quieres algo auténtico o con un toque nativo entonces ofrécete a pagarlo diciendo…
The drinks are on me…
Si se habla de una ronda en concreto, entonces di this round’s on me o this one’s on me. Y para brindar utiliza la famosa rima cheers, big ears (pero vigila ¡no vayas a brindar con alguien que realmente tenga unas grandes orejas!)

Author

Write A Comment