≡ Menu

Te propongo que: traducciones difíciles en inglés y español 2

Situación: Mar tiene una idea para la semana que viene, te mira directamente a los ojos y te dice…

¿Quieres casarte con tu profe de inglés? Si la respuesta es 'no' deja de decirle 'I propose you'.

I propose you we do something different…

Le indicas que ha cometido un error y se autocorrige…

I propose to you…

Inglés correcto: I propose that we do something different.

Error: Mala traducción de “Te propongo”.

Todos sabemos que hay algunos verbos ingleses que necesitan to antes del pronombre y otros no, así que puedes cometer el error de are you listening me? (en lugar de listening to me) sin pasar mucha vergüenza pero no te puedes quedar tan tranquilo con I propose you.

El problema con el primer error de Mar, I propose you, es que to propose somebody quiere decir to nominate somebody, es como si Mar hubiera propuesto tu nombre para ganar un premio. El segundo es un poco más serio ya que ella te acaba de pedir accidentalmente que si os queréis casar. To propose to somebody puede significar “pedir matrimonio”.

Hay diferentes maneras para utilizar correctamente to propose pero para no complicarte la vida te sugiero lo siguiente…

Nunca incluyas you si propones algo a alguien. Es obvio que haces una propuesta a alguien así que añadirlo es innecesario. En general, está muy claro desde el contexto de quién está escuchando la propuesta. Si es absolutamente necesario ser más específico, entonces, es obligatorio añadir entre to y that a quién va dirigido.

I proposed to them that we reduce investment by 50 per cent.

Aunque es más habitual…

I proposed that we reduce investment by 50 per cent. 

Más Clases De Vocatic

{ 0 comments… add one }

Leave a Comment