‘Te explico’

Lee este articulo para ver la relación entre la imagen y este error muy común en inglés y español.

Situación: María está hablando pero en un momento dado necesita aclarar algo de lo que ha dicho. Se inclina y dice…
…Okay, I explain you.
Inglés correcto: Okay, I’ll explain.
Errores: Traducción errónea de “Te explico”.
           Uso de un tiempo verbal equivocado.
La primera cosa que se tiene que tener en cuenta es que to explain somebody es muy diferente de explaining something to somebody. To explain somebody es hacer lo que hizo Sigmund Freud: entender la personalidad y demostrar por qué hacemos lo que hacemos.
Es necesario añadir to para dar a entender que quieres contar algo.
Además, María comete el error de usar present simple, nosotros lo usamos para hablar de cosas que pasan habitualmente, eso quiere decir que no sólo para entender psicológicamente pero…
… ella lo hace muy a menudo.
Quiere decir que María ya no es mi estudiante, ahora es mi psiquiatra.
Sin embargo, no la podemos culpar por eso. El problema es que muchos de nuestros profesores de inglés hacen entender a la fuerza como se usa el futuro en inglés: informar a alguien que vas hacer algo para él. Por ejemplo, si ves a alguien con muchas bolsas y que estuviera intentando abrir una puerta, tú correrías hasta la puerta y dirías…
…Wait, I’ll open it for you (tiempo futuro).
En cambio en español se usa el presente “espera, te abro”.

Write A Comment