'Soy yo' en inglés
En esta canción de Kate Bush canta “It’s me… Kathy…” La traducción seria “Soy yo… Kathy.” Nota que en inglés no se dice ‘soy yo… I’m me,” se dice ‘es yo…it’s me.” Ahora vamos a investigar un error común…

Un grupo de estudiantes entran en un restaurante londinense. El camarero les pregunta cuanta gente serán. Juan le contesta…
…We are 12.
El camarero los mira perplejo pero en seguida entiende lo que Juan ha querido decir. Luego, coge su móvil y llama a un amigo inglés para decirle donde está el restaurante, sus primeras palabras son…
…Hello, I’m Juan.
 Inglés correcto: There are 12 of us.
                                Hello, this is Juan.
Errores: Dos traducciones muy habituales que utilizan los hispanohablantes cuando se refieren a ellos mismos.
Para una oreja que no está acostumbrada (y yo ya estoy acostumbrado a estos dos errores) el error de Juan suena algo extraño. Por ejemplo, cuando Juan ha dice we are 12 parece como si estuviera comentando la edad de alguien. No puedes referirte a un número de personas con el verbo to be. Tienes que decir…
There’s X + of + pronombre (us, them, you, etc.)
There’s twelve of them.
There’s twelve of us.
Y cuando coges el teléfono o llamas y dices I’m Juan, parece un comentario existencial, como si la persona necesitara confirmar quién es. De este modo, los anglosajones nunca pueden entender la canción de Marta Sánchez “Soy yo” porque todo el rato está repitiendo I’m me y la reacción más típica de un inglés es “pues claro que tú eres tú, ¿quién vas a ser sino?”.

Author

Write A Comment