≡ Menu

La diferencia entre see y watch en inglés

¿El sentido de la vista es un concepto bastante claro, no? Abres los ojos y ves… Sin embargo, cuando tienes que describirlo en otra lengua, por ejemplo en inglés empiezas a tener problemas. De manera que aquí tienes una guía rápida para ver una película al estilo espanglish.

Ver - see - have you seen the film? Ver - watch - at the moment I'm watching a film.

Primero de todo, si preguntas “¿has visto El Padrino?”, será Have you seen The Godfather? Sin embargo, si estás hablando del acto de sentarte en un cine y con los ojos fijos en la pantalla, entonces estás watching una película: my mobile rang while I was watching The Godfather.

Lo mismo ocurre con la televisión. Si lo estás haciendo ahora mismo, tú nunca estarás seeing TV, estarás watching the TV. Pero si hablas del pasado o del futuro, puedes decir Are you going to see Lost (Perdidos) tonight?

Ya que estamos con esta temática, tendríamos que hablar de los verbos relacionados con la vista en un contexto específico.

Vocabulario relacionado con el sentido de vista

Stare es una palabra muy habitual, significa “mirar fijamente”

Glance es dar un vistazo

Glimpse es vislumbrar

Cuando un policía tiene un sospechoso bajo vigilancia, él is watching him (vigilándole)

La preposición correcta para describir que alguien está mirando por la ventana es looking out of the window.

Más Clases De Vocatic

{ 0 comments… add one }

Leave a Comment