≡ Menu

El significado de Nevermore por Queen (con la letra traducida)

Quiero empezar por una de las canciones más bonitas que he oído nunca. Se llama “Nevermore” y fue escrita por Freddie Mercury de Queen, mi grupo favorito. Creo que Freddie es un excelente compositor y letrista. Siempre consigue poner las palabras perfectas en el momento perfecto.

Esta canción (el vídeo arriba tiene la letra traducida)es del segundo album de la banda titulado Queen II. Es una canción corta, pero suficiente para aprender algunas expresiones importantes del inglés, por eso quería empezar por esta.

El significado de Nevermore por Queen (con la letra traducida)

Empecemos por la letra:

There’s no living in my life anymore
The seas have gone dry and the rain stopped falling
Please don’t you cry anymore
Can’t you see?
Listen to the breeze, whisper to me please
Don’t send me to the path of nevermore

Even the valleys below
Where the rays of the sun were so warm and tender
Now haven’t anything to grow
Can’t you see?
Why did you have to leave me?
Why did you deceive me?
You send me to the path of nevermore
when you say you didn’t love me anymore
Nevermore
Nevermore

El título de la canción, “Nevermore”, significa “nunca jamás”, como el Mundo de Nunca Jamás (the World of Nevermore) de Peter Pan. Pero aquí, Freddie dice “the path of nevermore” traducido al español “el sendero de nunca jamás”, refiriéndose al olvido.

Expresiones como “Can’t you see?”, “no lo ves?”.

Otro adverbio, usado en el principio, la primera línea “anymore”, en español “ya no”. “There’s no living in my life anymore”: “Ya no hay vida en mi vida”. En inglés el adverbio va al final de la frase, pero en español se pone al principio.

Ya no hay vida en mi vida
Los mares se han secado y la lluvia ha parado de caer
Por favor, no llores más
No lo ves?
Escucha la brisa, silvame por favor
No me envies al sendero de nunca jamás

Hasta abajo los valles
Donde los rayos del sol son tan cálidos y tiernos
Ahora ya no hay nada que crezca
No lo ves?
Por que tubíste que dejarme?
Por que me engañaste?
Me enviaste al sendero de nunca jamás
Cuando me dijiste que ya no me querías
Nunca jamás
Nunca jamás

Aquí tienes otro vídeo con la letra original.

Analicemos la frase “Now haven’t anything to grow”, “Ahora ya no hay nada que crezca”. En inglés se dice “Haven’t anything” y en español “No hay nada”. “Anything” significa “algo”, entonces si hacemos la traducción literal de la frase sería “Ahora no tengo algo que crezca”, pero en español suena raro. Entonces, en inglés utilizamos Negativo + Positivo para hacer una frase negativa, pero en español utilizamos Negativo + Negativo. Si traducimos literalmente del español al inglés suena también raro: “Now haven’t nothig to grow”, esta expresión es incorrecta, la mejor manera de decirlo sería “Now have nothing to grow”. Porque Freddie utilizó la otra opción? Fácil, por la métrica.

Freddie hablaba mucho del amor en sus letras, la mayoría experiencias malas. Para mi, el amor me ha hecho escribir las letras más intensas en mi música. Las emociones salen más fácilmente con decepciones, enfados, frustraciones. Creo que es más fácil escribir en eses estado. Cuando estás feliz, estás más ocupado disfrutando esa felicidad, y no escribiendo… y si algún día intentas escribir con felicidad, al día siguiente, cuando lo leas, pensarás que has escrito una cursilada.

Más Clases De Vocatic

{ 2 comments… add one }
  • Saúl April 3, 2012, 9:26 am

    Hola. Tengo un par de dudas acerca de la traducción y quería comentartelas ya que estoy traduciendo algunas letras de canciones para practicar un poco de inglés.
    La primera es respecto a lo de Nevermore / Nunca Jamás. ¿La tierra de Peter Pan no se llamaba Neverland? No dudo que Freddie Mercury quisiese hacer referencia al mundo de Peter Pan en la canción, pero la traducción correcta sería Nunca Más ¿no?
    La segunda es respecto a la traducción de esta estrofa:

    “Listen to the breeze, whisper to me please”

    Que yo he traducido como:

    “Escucha a la brisa, susúrrame por favor”

    Al menos eso es lo que me dice el diccionario, ya que silbar de escribiría “whistle”.
    ¿Qué opinas? Espero que me contestes para poder corregir mis errores. No sé mucho de inglés pero me sonaba que Nuncajamás era Neverland y no Nevermore.

  • admin April 4, 2012, 1:12 am

    Hi, creo que tienes razon…

    xoxo

Leave a Comment